呃~ 不小心又说错话了……这些“口误”英文咋说?
说话是门艺术,讲一句恰到好处的话需要点儿小智慧,但随口甩出一句不中听的话,真心用不着经过大脑。英文里的各种“说错话”怎么讲?快来感受一下吧~
A slip of the tongue
Slip可以表示“滑动”、“滑倒”,也能表示“错误”,如果是舌头滑了,那么它的意思则是“口误”、“失言”。如果是笔误,则可以说a slip of the pen。打字打印错误英文则可用typo表示。
例:I wasn’t thinking. It was a slip of the tongue!
我刚才没动脑子,我说错了。
Freudian slip
看到Freudian,你应该能猜出它和著名心理学家弗洛伊德有关。这个词组指的是“ (下意识的)失言,无意中说出心里话”。潜意识里的小恶魔看来会不失时机地报复你~
例:He meant to say “I'm glad you're here,” but what came out was a Freudian slip: “I'm mad you're here.”
他本来是想说“你在,我好高兴”,却不小心说成了“你在,我好崩溃。”
另外,强调是口头上的无心之失,还可以用verbal gaffe。gaffe指的是“在社交上的失礼、失态,令人不快”。
Put your foot in your mouth/in it
把脚放嘴里了,是不是好臭?说了蠢话,不小心伤害了别人。这个短语意指“说错话”。
例:I really put my foot in it when I asked her about her job. I didn't know she'd just been fired.
我真是不该问她工作的事儿。我当时不知道她刚被炒了。
Touch a sore spot
凡事最怕哪壶不开提哪壶,戳中人家的痛处,英文可以用上面这个短语。类似表达还有touch a raw nerve。
例:I seem to have touched a sore spot.
我好像刚才戳了人家的痛处。