1.同一个词在英美语中表示不同概念。
某些单词在美语和英语里有着不同的含义,表示不同的概念或事物,很容易造成误解。我们在商业交往中,必须小心谨慎,特别是在外贸洽谈、订货、发货方面,要注意辨别,以免因文字含义的不同而引起大错,造成损失。 我们知道,first floor 在英语时指二楼,而美语则指一楼,英语指一楼时要用ground floor。这是一般常识,而其它单词就可能容易混淆。"corn"在英语里指谷物、小麦,等于美语的"wheat"(小麦),美语的"corn"(玉米)等于英语的"maize"(玉米);pants在美语里指"裤子",相当于英语的trousers,而英语的pants却是"内裤",相当于underpants; purse在英语里指的是妇女用的"小钱包",而在美语里purse却是“手提包”、“旅行包”,相当于英语的handbag;美语的“钱包”是wallet,男女通用,英语里的wallet仅限于男人用,而且是皮革做的,女子的“钱包”purse可以用不同的材料制作;美语的"thread(棉纱)"等于英语的"cotton(缝纫用的棉纱)"。
2.同一概念在英美语中用不同词表达。
这类词语两者之间的差异尤为明显,而且数量大。
例如:“电梯”英语是lift,美语是elevator,“履历”、“简历”英语用C.V.(全称是Curriculum Vitae),美语用resume;“电影”英语用film美语用movie;“展销会”、“博览会”英语常用fair,美语常用trade show;“有限责任公司”英语习惯上是在公司的名称下加Ltd, L'd,或Ld.,美语则使用Inc(=Incorporated),如:
The British Tobacco co., Ltd.(英国烟草股份有限公司)
The American Products co, Inc. (美国物产股份有限公司)
美语与英语对于公司领导人的称谓也很不一样,我们通常说的公司“经理”,英语用manager,美语用Director;“总经理”英语是Managing-Director或Managing Director,美语则是Chief-Executive Officer;公司的“总裁”“董事长”英语用Chairman,美语多用President。最应值得注意的是,表达“寄信”“邮寄”之类的概念,英语用post,美语用mail。
附录:
英国英语 / 美国英语
air-route / air-line 航线
air-mail / air-post 航空信
after sales / customer service 售后服务
accounts / accounting 财会(部)
dispatch / shipping 货物运输
flat / apartment 公寓
ill / sick 生病
goods / freight 货物
journey / trip 旅行
luggage / baggage 行李
motor / auto 汽车
postcode / zipcode 邮编
shares / stock 股票
shops / stores 商店
stand / booth 货摊、售货台
taxi / cab 出租车
tender / bid (工程等)投标
underground / subway 地铁
商务英语中比较常见的这类单词列举如下:
英语 / 美语
catalogue / catalog 商品目录
woollen / woolen 羊毛
acknowledgement / acknowledgment 确认
cheque / check 支票
aerophane / airplane, plane 飞机
honour / honor 荣誉
jewellery / jewelry 珠宝
storey / story 楼层
judgement / judgment 判断
kilogramme / kilogram 公斤
cigarette / cigaret 卷烟
programme / program 节目、程序
traveller's cheque / traveler's check 旅行支票
advertisement / ad 广告
advertising agent / adagent, 广告代理人
advertising rates / adrate 广告费
labour / labor 劳动