“改天”英语中怎么说?
1. 当你想取消你和他人的计划时,你可以用Scratch 这个词。
Scratch 在词典里的解释是"用指甲或是爪子去'刮';涂鸦、随手乱画"。在口语上,scratch something 便衍生为"取消"或"删除"原来的计划。再说得简单一些,scratch这个用法跟我们常讲的 forget 这个词十分类似。例如本来约好明天要去看电影,但你临时想取消,这时你可以说,"Let's forget it." 或是换句话说 "Let's scratch the plan."
再说个实际的例子,有一回我跟一个老美约吃饭,我问他:"Will you be available on Saturday or Sunday?" 他回答我:"Scratch the Saturday thing. I'll be available only on Sunday evening. (星期六我不行,我只有星期天晚上可以。)" 这句话完全就等于 "Forget about Saturday. I'll be available only on Sunday evening."
2. 决绝对方的邀约时:
在美国,棒球用语种类繁多,棒球文化更是融入于美国的社会文化生活之中。我们再来看个源于棒球的口语“Rain check”(字面意:“雨票”;引申义:“改天再赴约吧!”)“Rain check”出现于19世纪80年代,最初指“棒球赛因下雨延期举行时观众得到的‘未来’入场券”。
例如:朋友邀你看电影或共进晚餐,偏你有事不能赴约,这时就可用婉谢的口吻告诉他:“May I take a rain check(改天可以吗)?” 或者“Rain check?”
随着时间的推移,“rain check”的语义范围逐渐扩大,可用来形容不同情况下对未来的许诺,如:“比赛改期举行时的‘展期入场券’”、“缺货商品未来出售时的‘不涨价保证’”或“谢约时的‘改天建议’”。
例句:
A:How about a cup of coffee? (一起去喝咖啡?)
B:Rain check?(改天吧)