讲真,你不是猴子派来的逗比?
看似是笑话,想想又不靠谱~ 如何用英文确定TA不是猴子派来的逗比?搞懂了下面这些表达,也就弄清老外深沉的内涵了~
1. Don't make me laugh.
别逗我了~ 你说的那事儿肯定没戏,英文里用这个短句来回应你认为不靠谱的事儿。
例:-I could beat you at chess easily.
我可以轻易赢你的棋。
-Don't make me laugh.
别逗了!
2. Have to laugh
本来是因为好玩有趣才会发笑,但前面加了个have to则暗示着几分无奈。这个搭配一般用于某种让人哭笑不得的囧境。
例:I had to laugh when I found out that our luggage had been lost. What else could go wrong?
我们的行李都不见了,我也只能苦笑一下。还有比这更悲催的吗?
3. Funny ha-ha or funny peculiar?
Funny本来就有双重意思,既可以指好玩特别逗,也可以表示很怪异。为了确定对方到底是不是猴子派来的,可以补刀问一句。
例:-It was a funny story.
那个故事特别搞。
-Funny ha-ha or funny peculiar?
怎么搞?是特别逗还是特别怪?
4. Tell me another (one).
上一个笑话很好笑,再给本宫讲个呗~ 这个短句实际想说,才不信呢,接着编啊~
例:
-Did you know that the football coach was once a dancer in a movie?
你知道吗?这个足球教练原先在电影里演过舞蹈家。
-Go on! Tell me another one!
可以啊,接着编啊~