你这是在搞事情啊!歪果仁怎么说“搅和”
不知不觉中,小伙伴们开始喜欢把“搞事情”挂在嘴边了,嘴角还要附送一个挑事儿的微笑。咳咳,不过大家也不必紧张,大部分“搞事情”只是看到别人有惹是生非之嫌,表达的轻微不爽。辣么,问题来了,英文里你该咋说嘞?
1. Stir up trouble
知道stir up有“激起”、“煽动”的意思,你就不难看出这个短语“惹是生非”的本意了,看上去大有“煽风点火”的style。
例:They're trying to stir up trouble.
他们这是想方设法地搞事情啊!
2. Make waves
平静的水面上没有一丝波澜,只可惜偏偏有人要兴风作浪,用这个短语来表达是不是很贴切呢?
例:I'm tempted to complain, but I don't want to make waves.
我是禁不住要发牢骚,可我并不想搞事情。
3. Rock the boat
这个习惯用语字面上的意思是“摇晃船身”,引申的意思为“捣乱,搞破坏或是兴风作浪”。
例:I tried to suggest a few ways in which we might improve our image and was told very firmly not to rock the boat.
我试着提了几个提升我们形象的方法,可是人家却坚定地告诉我不要搞事情。
4. Upset the apple cart
好端端地一车苹果却被打翻了,这场面也是够糟糕的了。这个短语可以表示“打乱计划、搞砸事情”。
例:Let's not upset the apple cart by introducing new rules.
咱们还是别搞出新规则穷搅和了吧。