闹出大乌龙,发觉事情不太对,歪果仁用英语怎么说?
本周一奥斯卡的颁奖典礼上闹出了大乌龙,险些铸成大错(回顾戳这里)。英文中Blunder指“大错”,通常指因无知或不明情况造成的重大失误。本届奥斯卡“最佳影片”被张冠李戴,恐怕是奥斯卡颁奖史上最大的乌龙了,造成的混乱局面可以用snafu或mix-up表示。体育赛事中的“乌龙球”则可以用own goal表达,own goal也可指“影响本身利益的错误行为” 。
那么,眼瞅着事情苗头不对,分分钟要朝着无法掌控的方向跑偏,这一阵阵的疑惑和不解都怎么表达?
1. There must be some mistake
Mistake可指“错误”、“误会”,发现有些事儿并非真相,特别是觉得自己受了冤枉时,就可以喊这句~
例:Why am I under arrest? There must be some mistake.
为什么抓我?你们一定是搞错了。
2. There's something wrong with it
感觉不对劲,哪里有问题,哪里出了毛病,这个表达也蛮常用的。
例:I don’t really know much about that business, but my gut feeling is that there’s something wrong with it.
虽然我对那项生意不太在行,但我的直觉告诉我这事有点儿不对劲。
3. What's the catch? /Where's the catch?
Catch除了可以表示“抓住”,做名词时还能指“隐情”、“蹊跷”,这句话的意思用来表示哪里有什么不对。
例:How come it's so cheap? What's the catch?
怎么可能这么便宜呢?有什么蹊跷吧?
4. Smell a rat
“闻到一只老鼠”估计味道不太好,状况也挺糟糕,这个短语表示感到不妙,或是有可疑之处。
例:She smelled a rat when her husband came home with lipstick on his collar.
看到她老公回家领子上还带着口红印,她就觉得不太对劲。