英文里让你一眼无法看穿的这些eye,究竟想说啥?
都说眼睛是心灵的窗户,通过它们就能了解一个人的内心。英文中也有不少跟眼睛有关的表达,你能一眼看穿它们的意思吗?
1. Starry-eyed
英文里的“星星眼”不是用来卖萌哒~ 它意指“过分乐观的”、“充满幻想的”。
例:She was too starry-eyed about her future.
她对自己的未来太过乐观了。
2. Dewy-eyed
Dew指“露水”,dewy表示“带露水的”,dewy-eyed本指湿润含泪的眼睛,形容人很动情,也有解释将它引申为“太天真”、“容易相信别人”。
例:I can never understand why people become dewy-eyed and sentimental about the past.
我无论如何也不能理解为什么一说起过去人们就会那么容易动情和伤感。
3. Dry-eyed
眼睛干涩?这难道是电脑玩太多导致眼干、眼涩、眼疲劳么?当然不~ 这里形容的是人无泪、不伤感、甚至是冷漠。
例: She accused me of being unfeeling because I left the cinema dry-eyed.
离开电影院时我没哭,于是她便说我心肠太硬。
4. Clear-eyed
如果一个人的眼睛清澈明亮,自然会给人留下神清气爽、头脑清晰的印象。这个词组正是指脑子清楚。
例:She provided a clear-eyed assessment of the problem.
她对这个问题给出了清楚的评定。
5. Pop-eyed
中文形容人眼球突出可以说“金鱼眼”,类似的是英文中pop有“突然出现”、“冒出”之意。Pop-eyed表示“眼球突出的”、“睁大眼睛的”。近义词还有bug-eyed。
例:He stared pop-eyed as the huge wave came straight towards the boat.
巨浪直逼小船而来,他惊得眼睛都瞪出来了。