英文里那些最容易望文生义的习语,看看你想歪了几个?
当一个陌生习语摆在你面前,每个单词都是那么的熟悉,但就是拿不准它的意思,你该怎么办?世纪君想说,望文生义是很不靠谱的,不信你试试~
1. Gray matter
看到这个单词你会不会想到宇宙间的暗物质?不好意思,这个东西就在你的脑子里,指的是大脑中的“灰质”,也引喻为“智力”、“理解力”。
例:His books are enjoyable, but they don't do much to challenge the reader's gray matter.
他的书写得很有趣,但不会让读者做太多思考。
2. Crow's feet
为什么要单说“乌鸦的脚”?因为这里并不是字面的意思,老外用它来指眼角周围的细纹,也就是平时说的“鱼尾纹”。
例:She smiled, crow's feet gathering at the corners of her eyes.
她微微一笑,鱼尾纹聚在了眼角上。
3. Wear many hats
戴好几顶帽子难道是怕冷吗?当然不是,这里的意思是同时拥有很多职业,或者有不同的角色。
例:She wears many hats: she's a doctor, a musician, and a writer.
她身兼数职,除了当医生,她还是音乐家和作家。
4. In one's birthday suit
Birthday suit千万不能理解为生日礼服,因为那样的话还是有衣服穿的,而这里说的是“赤果果”哦~
例:We were standing there in nothing but our birthday suits.
我们站在那儿什么也没穿。
5. Pull one's leg
这个习语很容易让人联想到中文里的“拖人后腿”,但它真实的含义是“开玩笑”、“骗人”。
-I just saw a man riding an elephant down the street.
我刚在街上看见有人骑着一头大象。
-You must be pulling my leg.
你肯定是在逗我。